昨天发了一篇英文的,我翻译是直翻:牵引技术。
有些学生叫嚣:这不就是关节松动术吗?
那这篇呢?
可不可以松动关节呢?
但是台湾翻译的是:伸展。
还有很多其他方法都可以让你的关节松动,别浅薄了!
由于翻译的版本每家不同,有些也是类似方法达到相同效果,难道都用“关节松动术”来概括?所以直译后,让大家自己去评判理解!
原本不用解释,树欲静而风不止!
沈韦羲