我不太喜欢看翻译的资料,很多翻译者不是本行业出身,所以有时误解或直译过多,导致读者会绕弯路!
例如这个词语:muscle hypertrophy,直译就是:肌肉肥大!
但你知道在健身行业里或fitness范围内这个是什么意思吗?
其实指的是增肌!
但在一个章节里就不能翻译为增肌,而必须解释为“肌肉肥大”,就是在心肺功能中,特指运动员的心脏,会有这个问题,但未必危险。
而在指普通人的时候,那你要注意了,看看医生吧,可能有心脏疾病了!
为何有如此差异?
在原版资料中,如果是运动医学一脉中,讲到肌肉时都会用“肌肉肥大”一次开头。而体适能一脉中,则多用增加肌肉围度。健美训练中则用:bodybuilding
所以,作为教练,如果还在纠结不懂英文,那我的建议:别干了,干也不会有建树的。
以上是我读书心得,供探讨。
沈韦羲